Caja de Logueo

 
 


Encuentranos tambien



Recibe noticias en tu correo:


CONTADOR DE VISITAS


AFILIADOS Y COMUNIDAD XZ

AnimeXZ
La Mejor Informacion de Anime Manga y Juegos lo encuentras en KameCorp

La fidelidad en el trabajo del fansub

Notapor IchigoTT » Dom Mar 10, 2013 12:20 am

Hi minna!

Bueno después de un tiempo sin los artículos aquí les traigo uno más para que se entretengan leyendo y opinen qué tal les pareció, recuerden que estos artículos son escritos por HAZU de Blog Is War.

Imagen


En los últimos días me he topado con muchas discusiones y conversaciones sobre el tema de las traducciones en los fansubs. Desde largas conversaciones internas en Inshuheki sobre cómo hacer unas cosas u otras, opinando en general, a la reciente “polémica” que se ha generado en torno a las versiones de FnF y AnimeUnderground de Hyoka por la aparición de la palabra “epicpal” en esta última.

Hoy en día los fans han visto tanto anime y han probado con tales cantidades de fansubs, que cada uno tiene muy claros sus gustos a la hora de buscar una traducción a su gusto o que cumpla con sus cánones de calidad. Los hay que gustan de traducciones más adaptadas, los hay que gustan de traducciones más fieles aunque sean más mecánicas, los hay que prefieren que se conserven honoríficos, los hay que no… En fin, opciones para todos los gustos y colores.

En este caso me interesa la parte de “fidelidad” especialmente. La misma Hyoka ha sido motivo de acalorados debates también en sus versiones inglesas en base a que en Commie han hecho un trabajo, parece ser, de muy baja calidad. Adaptaciones que hacían que se perdieran matices importantes o subtítulos directamente sacados de la manga son calificaciones que han recibido en el grupo extranjero estos días atrás.

Personalmente soy una persona que gusta de las adaptaciones. Me gusta que cuando leo unos subtítulos, lo que leo me suene lo más natural posible. Evidentemente dentro de unos márgenes, que tampoco es plan de meter lo que uno quiere en vez de lo que supuestamente se dice. Pese a todo, cada cual tiene sus opiniones, y no son pocas las ocasiones en los que tras analizar una frase o una conversación, se toman unas decisiones de traducción que otros no comparten, ya sea porque no comparten tu mismo punto de vista al traducir o porque simplemente, no les gusta lo que has escogido. Como caso “polémico” por mi parte, recuerdo la traducción de Toaru Kagaku no Railgun, en la que decidí cambiar los “onee-sama” de Kuroko hacia Misaka por “cariño“. En la serie no se usaron honoríficos en su primera temporada (que no traduje yo), así que me ceñí al estilo impuesto de no usarlos. Evidentemente, dejar “onee-chan” tal cual en la traducción no me parecía viable de ninguna de las maneras, es más, ni en caso de usar honoríficos en la serie me gustaría. La palabra tiene traducción, y en este caso, dejar la palabra japonesa no me parece apropiado ni lógico. Ahora, ¿cuál es la traducción “exacta” de onee-sama? La más común es “hermana“, en plan literal, pero también es una expresión de uso habitual hacia chicas de mayor edad a las que se respeta, admira e incluso se les tiene interés sexual. Teniendo en cuenta que en el caso de Kuroko-Misaka el uso que se le da es el segundo, ¿qué podía poner? Podéis creerme cuando os digo que me pasé varios días dándole vueltas al asunto, y finalmente opté por “cariño”. Es un término cariñoso en español, se usa entre mujeres, y con la connotación sexual que le da Kuroko, encajaba perfectamente. El problema era cuando decía “mi onee-sama”, que “mi cariño” quedaba poco menos que horrendo, y opté por “mi cariñito”. Cualquiera que vea Railgun de Inshuheki y lea los “cariño/cariñito”, tendrá más que claro que Kuroko busca algo con Misaka. Hay gente que no comparte la opción que escogí, pero a día de hoy, sigue pareciéndome más que correcta.

Luego tenemos el tema de las “españoladas”, o expresiones “castizas” que en el fondo, a todos nos hacen gracia y nos gustan en las traducciones. Si miramos la “polémica” Hyoka de FnF y AU, en ambas podemos encontrar palabras típicas “castizas”: chungo, masoca, marrón… ¿No había opciones más “neutrales”? Claro que sí: complicado, masoquista, problema… Siempre las hay, siempre. Pero en el fondo a todos nos gusta que unos adolescentes hablen como adolescentes y no como profesores universitarios de pulcro lenguaje. El español es un idioma mucho más rico que el japonés, para bien y para mal, y adaptar un poco siempre está bien. El tema de los “tacos” es otro de los polémicos en las traducciones españolas, y muchos defienden que en japonés no se utilizan tanto aunque algunos fansubs los utilicen demasiado. Yo personalmente los uso cuando la serie y los personajes dan pie a ello, como en la reciente Jormungand, al igual que en otras series no me pegan ni con cola (como por ejemplo, en Nazo no Kanojo X).

El problema viene cuando se “sobreadapta” en demasía. Pasa en todos los fansubs, y depende de la serie y el traductor. Cada cual tiene su visión del asunto, y ni siquiera dentro del mismo fansub todos los traductores han de compartirla. Es cierto que yo mismo veo cosas que han traducido mis compañeros de fansub y no puedo evitar pensar en muchas ocasiones: “yo habría traducido esto de otra manera“. Evidentemente, yo no soy un profesional de la traducción y lo que yo opine no deja de ser eso, una opinión.

Una traducción ya hace perder matices a la versión original, siempre, y se haga el esfuerzo que se haga. Si un traductor en un fansub se preocupa (o debería) por lo que escribe y le da sus vueltas, ¿cuántas le habrá dado el guionista original / autor para utilizar las frases que ha utilizado? Seguramente muchas más, y habrán pasado por la opinión de todo el equipo de la serie, o del editor del manga, o por las personas que hagan falta.

Estoy seguro de que, cualquier traductor que lleve un tiempo dedicándose a esto por afición, por mucho tiempo y esfuerzo que le dedique a una de sus traducciones, es consciente de que en caso de haber hecho esa misma traducción a nivel profesional para una empresa, no habría quedado igual ni de lejos. No recuerdo ni un solo anime doblado (ya no en español, tampoco en inglés) en el que se hayan dejado los honoríficos, por poner un ejemplo.

El anime lleva muchísimo tiempo siendo territorio “de fans y para fans”, y con el paso de los años han sido los fansubs lo que han ido marcando el “cómo traducir un anime correctamente”. Da igual cuántas empresas licencien anime y doblen, da igual cuántas editoriales licencien manga y lo publiquen, que siempre habrá gente que compare esos trabajos “oficiales” con las versiones que hace un tiempo vieron o leyeron gracias a los fans que le dedicaron su tiempo. Si llevas 5 años viendo anime y te gustan los honoríficos porque tus fansubs favoritos los utilizan, los echarás de menos en una traducción “profesional” que no cuente con ellos.

Y aquí viene la gracia: ¿hasta qué punto se puede criticar la fidelidad de una traducción en base a unos estándares impuestos por aficionados? Ojo, que digo la “fidelidad”, no si son correctas o no. ¿De verdad se puede criticar a un fansub por usar o no honoríficos? ¿De verdad se le puede criticar a un fansub que adapte más o menos al español de España un anime que no se desarrolla en España? Si nos ponemos en plan “purista” nos podemos quejar de montones de cosas en todos los sentidos:

• Usan honoríficos y en español no existen, con lo que se mezcla el español y el japonés de forma innecesaria.
• No usan honoríficos cuando en el original sí y proporcionan matices sobre la confianza entre los personajes.
• Es que usan expresiones típicas españolas cuando los personajes son japonesas y no les pegan.
• Es que estoy leyendo y me parece muy antinatural porque en España no hablamos así.

Lo mismo se puede aplicar al tema de edición. Mucho se habla de “respetar la obra original y conservar todos los matices posibles en la traducción”, pero a la hora de editar, un fansub “de calidad” ha de llevar una edición cojonuda en AE y tapando carteles y demás para traducirlos y que queden perfectamente fundidos con el vídeo. ¿Acaso no prestaron igual atención a las fuentes y estilos de los carteles que aparecen en la serie? ¿Acaso no es más personal la letra propia del personaje que esa fuente que al editor le ha parecido similar o que quedaba bien? Ah, ahí de repente no nos importa la fidelidad. Yo he de decir que sigo siendo fan de las ediciones bonitas, y que un cartel currado y bien hecho me sigue gustando verlo, pero también he ido cambiando con los años y casi prefiero ver el japonés con el texto apañadito por algún rincón sin eliminar el japonés. Esto también tiene sus pegas, puesto que llenas la pantalla de más con un texto que originalmente no estaba ahí, saturando la imagen de mala manera cuando seguramente esa composición de imagen ha tenido su trabajo detrás para que quedase “exactamente así”.

Luego están los karaokes. Que sí, que vale que al fan japonés no le hacen falta subtítulos para entender la canción, pero es que si un estudio le dedica trabajo a un ending bonito para quede artístico, por muy bonito que intentes que quede tu karaoke, estás “ensuciando” el trabajo original. Que conste que no los critico, simplemente quiero hacer notar que “corromper la obra original” es algo que todos hacemos de una manera u otra, aunque parezca que le damos más importancia en algunas cosas concretas.

Todo esto viene, nuevamente, del “por fans y para fans” que ha movido el anime estos últimos años. Bueno, el anime y todo lo que le rodea. Grupos de scans para mangas, webs de información, eventos… Todo ha ido surgiendo desde el lado de los fans y son ellos los que han impuesto sus gustos. Si ahora hacen un evento en Cuenca dedicado al anime, y los que lo organizan son una asociación de manganime de la zona, sus gustos quedarán plasmados claramente en el evento. Si les gusta el Smash Bros, harán torneos de ello. Si les gusta Naruto, igual hacen un concurso de imitaciones de sus personajes. ¿Proyecciones? Influenciadas por los gustos de los que las concretan. Hace unos años había muchos menos “focos de origen” de todo esto, tanto por la parte de asociaciones como de webs que intentaban informar o de fansubs que trabajaban series. Cuando teníamos 10 fansubs contados para elegir qué queríamos ver, una misma serie igual podía tener dos o tres versiones a lo sumo. Eso si es que había más de una. Poco a poco lo que hacían aquellos que nos daban acceso al material que queríamos, se fue convirtiendo en “lo habitual”.

Podemos comparar un poco el trabajo que hacen los fansubs españoles con el que hacen los americanos de toda la vida. ¿Cuántos fansubs conocen que se hayan dedicado siempre a hacer grandes karaokes y ediciones en After Effects traduciendo al inglés? Muy pocos. Allí prima mucho más el subtítulo, el ass y lo básico. Esto es ahora y siempre ha sido así. Sí, existían grupos que usaban el AE, pero eran los que menos, y a día de hoy, casi ni existen. En español ocurre todo lo contrario. Parece ser que el AE se impuso como algo habitual porque en su momento los fansubs “conocidos” de la época lo usaban, y los fansubs nuevos que iban surgiendo podían usarlo o no, pero igualmente eran comparados con los que ya existían y claro: “estos no usan AE y los de siempre sí”. Poco a poco se fue generando el “estándar” ahí.

Ahora busquemos subtítulos de series USA. ¿Qué nos encontramos? Aparte de las habituales “wikis” en las que cualquiera puede traducir y ya sabemos a lo que nos enfrentamos, cuando pasamos a foros o grupos dedicados a alguna serie en concreto, vemos simples archivos .srt en los que solo hay subtítulos y punto. Se intenta que estén bien traducidos y que la ortografía sea la correcta, pero ya. No hacen falta karaokes en los (escasos) openings de las series americanas (¡y eso que están en inglés!) ni hace falta poner notas por todas partes aclarando que la frase que ha dicho el policía de turno es una referencia al episodio 15 de Star Trek por tal o cual cosa.

Con todo esto podemos llegar a la conclusión de que, por mucho que queramos, cualquier estándar de calidad en el trabajo de un fansub irá influenciado por la opinión de sus miembros. Un fansub que considere que la traducción ha de ser más adaptada al español, así lo hará. Otro fansub que considere que mejor fidelidad máxima aunque haya más frases mecánicas, así lo hará. El que opine que hay que mantener la fidelidad al máximo en los subtítulos pero no le importe nada no mantener la fidelidad del vídeo a base de ediciones y karaokes, así hará. Los mismos fans están divididos en opiniones ante cualquier posición de un fansub, y te encuentras al de “honoríficos fuera, por Dios” y al de “por favor, sin honoríficos y nombres invertidos, qué asco”; te encuentras al de “los karaokes no están currados” y al de “con que me pongan la letra sin efectos me basta, que total voy a ver el opening solo una vez y lo voy a pasar”. Cualquier opinión que un fan del anime dé, o que un miembro de un fansub dé (como la que yo mismo estoy dando ahora mismo), estará contaminada por su afición a lo largo de los años.

Pero, ¿y si dejáramos que personas externas fueran las que analizaran el trabajo que se hace en los fansubs? ¿Qué opinarían muchos traductores de novelas de éxito de dejar los honoríficos? ¿Qué piensan las editoras de vídeo de que los fansubs editen con AE y metan karaokes? Seguramente lo vean ridículo, pero claro, no tienen razón porque ellos no son fans del anime, y no lo entienden, ¿verdad?

Discutir más allá de las incorrecciones evidentes en una traducción (o de una ortografía lamentable), es mear fuera del tiesto. Una adaptación, una palabra o frase extraña, nos puede gustar más o menos. Podemos estar de acuerdo o en completo desacuerdo. Podemos estar seguros o no de que nos habría gustado más de otra manera o que nosotros mismos lo habríamos hecho de forma diferente. Para todo lo demás, gustos propios y fansubs mil. Si no te gusta uno, siempre tendrás algún otro haciendo la misma serie. Criticar de forma abierta lo que otros han hecho basándonos en nuestros gustos no sirve más que para tirarnos piedras a nuestro propio tejado, porque seguramente al vecino nuestros estándares de calidad le parecerán una mierda pinchada en un palo y estará convencido de que no tenemos razón.

Desde aquí quiero animar tanto a AU con su versión de Hyoka, cuyo Epicpal me hizo mucha gracia (aunque, seguramente yo no lo habría usado así, pero no me mata), y quiero animar a FnF con la suya, que ayer estaban cabreados con unas críticas muy duras que les vertieron. De paso, y para que vean que soy neutral, los chicos de Kanarianime también se han unido al carro de traducir Hyoka, por si algún incoformista no gusta de ninguna de las dos versiones de arriba, estos muchachos lo hacen bastante bien en general como fansub (¡denles una oportunidad en alguna serie! ¡hacen Kuroko no Basket! ¡También Jormungand y Sakamichi no Apollon si no les gustan las versiones de Inshuheki!).


Eso es todo por ahora, esperen más artículos pronto ^^

Pueden seguirme en Twitter: @PhoenixIchigo

Saludos!
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen
Corrector1
Corrector1
IchigoTT
Avatar de Usuario

Mensajes: 357
Registrado: Lun Nov 16, 2009 11:51 pm
Ubicación: En el Hueco Mundo xD!
Aficiones: Música, Anime, manga, Fansuber, Web Master, Fan-fic, Fan-art, Design, etc...

Re: La fidelidad en el trabajo del fansub

Notapor DenXZ » Dom Mar 10, 2013 1:21 am

Bueno eso siempre ha sido una realidad, y creo que siempre lo será, de por sí hasta nosotros hemos recibido criticas de ese estilo, no hay mucho que se pueda hacer ya que siempre habrá discusiones por ese tipo de cosas xD
ImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagenImagen
Jefe del Fansub
Jefe del Fansub
DenXZ
Avatar de Usuario

Mensajes: 1795
Registrado: Mié Oct 07, 2009 7:59 pm
Ubicación: Por algún lado...
Aficiones: Jefe del fansub de anime, webmaster, Adm de AnimeXZ


Volver a Fansubs

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados

cron