Bueno no cabe de más decir (de nuevo) que este artículo pertenece a HAZU del fansub español Inshuheki, para la página blog is War.

Comprendo que un fansub sea nuevo y sus encodes sean lo peor porque no tienen conocimientos ninguno, comprendo que no tengan experiencia editando y a veces directamente no pongan ni carteles, comprendo que la traducción pueda ser un poco mecánica por la falta de soltura, pero, ¿la ortografía? Perdona, que eso te lo enseñan cuando vas a primaria.
Es increíble ver como la gente se defiende cuando les critican la mala ortografía con chorradas como “es que escribo rápido” o “lo importante es que se entienda“. No, disculpa, se puede escribir rápido y correctamente (yo escribo bastante rápido, como ejemplo, y no me como las tildes y meto “h” donde no toca) y yo no entiendo lo que me quieres decir en una frase con cuatro faltas de ortografía. La idea es leer y entender de forma rápida, así que los subtítulos no deben ser jeroglíficos que se tengan que descifrar. Si escribes “Haber si a sido difisil” yo no tengo por qué entender “A ver si ha sido difícil“.
No hay nada que decir ante una mala ortografía, que es lo más básico que te enseñan cuando eres un niño y comienzas a estudiar. Si con 16 años todavía no eres capaz ni de escribir correctamente, siento decirte que eres un completo inútil. Nada de excusas.
Todo esto viene a que estuve hablando el otro día con la gente de uno de estos perrysubs nuevos y cuando les pregunté por el QC y la ortografía me dijeron “Pero es que entonces se tarda más en sacar un episodio, no merece la pena”. Im-prezionante.
Pronto les traeré más de estos artículos muy buenos e interesantes.
Saludos!